当前位置: 首页 > 最新消息

英语说不清?没事,外国人会自己“脑补”!

941 发布人: cest6

记得初中的时候,学校里有个时不时来班上给我们上课的外教。一旦抽到我,我就紧张得不行,即使只是课本里的句子,读起来也会磕磕碰碰。后来,大学的时候参加交换活动,在课上做报告时,我经常都会先表明自己非英语母语者的身份,然后才开始自己的“表演”。不过,令我感到奇怪的是,哪怕我说得含含糊糊,一口中式英语,甚至有时候根本就是把意思给说错了,对方似乎仍然能够理解我的意思。

 

 

最近发表在《心理科学(Psychological Science)》上的一篇文章用实验的方法证明了这一点,即以英语为母语的个体在听到有口音的似是而非的句子时,会更倾向于将这个句子解读为含义正确的句子。

 

举个例子:

 "The mother gave the daughter the candle - 母亲把蜡烛给了女儿"这个句子是正确的,而"The mother gave the candle the daughter – 母亲把女儿给了蜡烛"则明显是错误的,虽然它符合语法规则,但在事实上是不可能发生的。上述两个句子也能用替换介词的方法来表述,即The mother gave the candle to the daughter / The mother gave the daughter to the candle。

 

上述句子考虑的是英语中的宾语/介词结构。心理学家们还考虑了其他的语法结构:及物(The tax law benefited the businessman / The businessman benefitedthe tax)和不及物(The businessman benefited from the law /The tax law benefited from the businessman)、主动语态(Thegirl kicked the ball / The ball kicked the girl)和被动语态(Theball was kicked by the girl / The girl was kicked by the ball)。仔细想想,这些似乎都是非英语母语者在交流中常常犯的错误。

 

在实验中,实验者事先让英语母语和非英语母语者录下80句上述三种句子,然后播放给受试者,再询问他们说话者的意图。例如,以上文中的蜡烛为例,受试者要回答“女儿是否收到什么东西?”试想,同样面对“The mother gave the candle the daughter”这样错误的句子,如果带着非英语母语者的口音,受试者是否更可能对这些句子进行“脑补”,知晓对方想要表达的真实意图呢?

 

 

 

答案是肯定的。三个实验中的前两个,即以宾语/介词结构或及物/不及物动词为对象的情况下,我们可以从图中看出,如果录音中显出了口音,这些英语母语者直接从字面上来理解这些句子的比例更低(他们更可能认为女儿确实收到了蜡烛)。在双重宾语(The mother gave the daughter the candle / The mother gave the candlethe daughter)的情况下,两者的差异将近20%。

 

为什么会出现这样的结果呢?研究者们认为,这是因为在沟通中,人们有所谓的“priors”,他们不仅关注交流的信息,也关注信息中出现错误的可能性。如果听到的是带有外国口音的信息,他们会假设其中会有更高的出现错误的可能性。因此,这些句子即使有错误,他们也会对其进行再加工,正确了解其中的含义。

 

因此,下次在遇到需要和外国人沟通时,别再因为你的口音和词不达意而烦恼啦,对方说不定完全能听懂你的意思呢!

 

参考文献

Gibson, E., Tan, C., Futrell, R., Mahowald, K.,Konieczny, L., Hemforth, B., & Fedorenko, E. (2017). Don’t Underestimatethe Benefits of Being Misunderstood. Psychological science28(6),703-712.

 

作者: 黄梓航 蔡华俭 云端心理

| 分享到: